Aunque es algo supremamente aislado y nada normal, existen en idioma español algunas palabras, principalmente nombres de lugares o nombres y apellidos que se escriben igual, pero que se pueden pronunciar de formas diferentes. Aquí vamos a poner sólo unos cuantos ejemplos.
No nos referimos a las palabras homónimas, aquellas que se pronuncian igual, pero que tienen distinto significado. Entre las palabras homónimas se distinguen dos variantes: las homófonas y las homógrafas. Y, por supuesto, tampoco no nos referimos a las palabras homófonas, aquellas que se pronuncian igual, pero se escriben en forma diferente y tienen significado diferente. Ni a las homografas, que también tienen significados diferentes, pero su escritura es idéntica.
Las palabras en cuestión son más bien esnobismos, neologismos o anglicismos, o tomadas de otros idiomas, lo que hace que se produzca el efecto de una doble fonética válida (al menos en forma circunstal y/o temporal)
Ejemplo de ello los tenemos en:
New York: Es tan válido pronunciar Niu York, o Nueva York
Miami: Mayami, o Miami
Georgia: Yoryia, o Georgia
DVD: Dividí, o Devedé
CD: Cidí, o Cedé
Twitter: Tuither [pronunciación inglesa, Tuiter [pronunciación española
Peter: Piter, o Peter
Johana: Yoana, o Yohana
Psicología: Psicología, o sicología (si bien, este término está cayendo en desuso).Walquiria: Walquiria, o Valquiria
Como vemos, hay algunas palabras que se escriben igual, pero que se pueden pronunciar de ambas formas; si bien las mismas son algo escaso y, si bien, con el tiempo, sólo una de las dos formas fonéticas paulatinamente va cayendo en el desuso, dejando sólo en pie una sola forma válida de pronunciación o preferente.
Por supuesto, si conoces de alguna otra palabra que pudiera cumpliar con estas características, puedes dejarla en los comentarios, o simplemente compartir tu opinión.